提到出版業,很多人腦海裡浮現的畫面,可能是一疊等著被退稿的書稿、越來越少人走進的書店,還有那句幾乎成為業界口頭禪的「出版業是夕陽產業」。寫樂文化發行人 韓嵩齡,在這個行業待二十年,聽過這句話不知道多少次。但他最近做出台灣出版史上的大膽嘗試——從寫作、編輯、校稿到排版,全部交給 AI 完成的科技暢銷書《無人軍團》。他並非理工背景,團隊沒有工程師,卻以一間小型出版社的編制,帶領文字工作者,親手完成這場全面自動化的出版革命。

帶著經典電影《魔球》邏輯與記者基因創立出版社
韓嵩齡跨入出版業像被動的偶然。他曾是《商業周刊》財經記者,因不甘於只在紙上談論別人的數字,三十歲那年跳槽到擴張期的西雅圖咖啡擔任創辦人特助。這段走入商業體制的插曲,打破了文人盲點,讓他看懂企業運作,並堅信哪怕是文字產出,本質上也是支撐營收的關鍵產品。
隨後進入《時報週刊》後,被高層指派接掌子公司的時周文化出版社,又被郭台銘的兒子郭守正延攬管理推守文化。離職前,他對郭守正聊起《魔球》的經營邏輯——大資本固然好,但更想靠精準操作做出小球隊的成績。離開之後,相識多年的老友、知名電視製作人詹仁雄二話不說直接投資,兩人一起成立寫樂文化。
透過財經記者的訓練,他帶進出版業的是對市場與數字的敏銳度,很多人覺得 AI 需要技術背景,但他認為這不是問題,因為他早已靠著記者的看家本領直搗核心,「記者的工作,就是在最短時間變成半桶水,這件事我每天都在做。」韓嵩齡說道,而這種在短時間跨入陌生領域,抓出關鍵問題的能力,正是他比任何人更快上手 AI 的底氣。
➤ 延伸閱讀:親歷金融海嘯也橫跨全球職涯,他最後為何選擇 SHOPLINE 打造新時代電商人才?|專訪 SHOPLINE 聯席總裁 Raymond

兩年前引進 AI 卻碰壁,原因竟是模型吃不下 8 萬字
韓嵩齡並非盲目跟風,早在兩年前,他就嘗試將 AI 導入出版流程,卻隨即碰壁。當時的瓶頸在於容量——一本書動輒八萬字,還得兼顧章節間的語意連貫與敘事結構,當時的 AI 模型根本無法消化如此龐大的資訊量。勉強硬餵的結果,只換來語意跳接、前後矛盾的文本。這種品質或許在其他行業還說得過去,但對以文字為核心的出版業而言,幾乎完全幫不上忙,這讓當年的他感到相當挫敗。
直到去年,轉機才終於浮,新一代模型的上下文理解能力大幅擴張,加上 AI 技能與角色設定的概念逐漸成熟,編輯可以開始為 AI 制定規則、餵入風格指令。AI 不再只是冷冰冰地拼湊文字,而是能靈活地依照指定標準精準產出。技術的關鍵突破,終於為他點亮引領出版變革的道路。
拆解《無人軍團》工作流,藉由 Author's Print 馴服 AI 的生硬語感
在製作全 AI 產製的新書《無人軍團》時,韓嵩齡發展出 Author's Print 工作法,裡面詳細記錄特定作者的文字習慣,像是:慣用長句或短句、段落字數、甚至敘事節奏的起伏。擁有這套設定,AI 就能擺脫千篇一律的機器腔,成功模擬出貼近該作者的獨特語感。
不過,即便語感能被馴服,AI 生出的內容依然空洞且缺乏畫面感,書中有幕情節,描述 Palmer Luckey 帶著剛組裝好的原型機去拜訪投資人,那台機器貼滿膠帶、電線裸露,粗糙得像件手工藝品,韓嵩齡審稿時,隨手將那段敘述改寫為「那台無人機就像沒修剪的鼻毛四處亂竄」。
「畫面感瞬間就出來了,不用再費盡唇舌。」他直言,將陌生的事物轉換成讀者能理解且有共鳴的比喻,靠的是人生的閱歷與積累,而這,正是 AI 目前怎麼樣也複製不了的核心價值。
親自實踐 AI 工作流出版實驗,才有說服員工的底氣
為了推動組織轉型,韓嵩齡堅持《無人軍團》這場實驗必須由自己從頭到尾獨力完成,他說要讓員工看到,連老闆都做得到,才沒有理由說不行。從拿到書稿到最終排版完成,扣除農曆春節,他僅花了不到六十天。
這種親自示範的力道,遠比任何開會宣導都來得直接,在一次大型標案提案前,他將八份總計五萬字的研究文件丟進 AI,直接萃取並整合成簡報素材。同事在一旁看完,什麼也沒多問,便自發說「以後這種摘要,直接叫 AI 做就好了。」那刻他明白,團隊已經找到與技術共處的節奏。他還觀察到,企業引進 AI 最關鍵的轉型指標,從來不是員工口頭說「我有在用」,而是當他們接到任務時的第一反應,究竟是慣性回頭打開空白 Word 檔苦思,還是先想 AI 能如何協助化繁為簡?只要這個反射動作改變了,企業轉型就已經成功了大半。
➤ 延伸閱讀:AI 情感教練的真心話!當 AI 愈強大 人類還剩哪些價值?|專訪中研院 資訊科學所教授 古倫維

出版業會消失嗎?洞察市場需求的能力,才是拉開差距的真正關鍵
談及未來,韓嵩齡對 AI 浪潮毫無焦慮,因為他已在實戰中摸清技術的邊界,看清楚看見它能做什麼,又有哪些不可逾越的局限,他如今真正在意的,是組織能否持續開創新的業務方向。
近期,他將自身三十年的出版心法,轉化為一項新型態的出版諮詢服務,專門協助那些擁有豐富人生閱歷,卻不知從何落筆的專業人士。因為市場上從不缺優秀的原創內容,缺的是「懂得將腦中的隱性知識,轉譯為市場語言」的專業編輯。從早年的《商業周刊》財經記者,到如今帶領文組團隊完成全 AI 出版流程的發行人,韓嵩齡笑稱自己從來不是因為單純愛書才做出版,但他始終在做同件事——在別人還沒看見的荒地裡,挖掘出市場真正需要的價值。
出版業會不會消失?他沒有標準答案,但他無比篤定的是,在這個人人焦慮的時代,看得到市場需求的人,才是最後勝出的贏家。
➜ 瞭解更多 「寫樂文化 出版諮詢服務」


